Le chant

Le chant est une belle manière d’ouvrir ou de clôturer une réunion. Les chansons peuvent inspirer, résonner en nous et apaiser le groupe après la prise de décisions difficiles. Il est également possible de chanter lors de téléconférences. Les syndicats, les communautés religieuses et les groupes sociaux connaissent tous le pouvoir du chant. Voici quelques façons d’introduire le chant dans vos réunions.

 

CHANSONS À RÉPÉTER

Enseigner des chansons peut être chronophage ; si votre groupe est très multiculturel, il est peu probable que tous ses membres connaissent les mêmes chansons. Une solution nous est offerte par la communauté d’Afrique subsaharienne, qui utilise les « chansons à répondre » comme vecteurs de la participation démocratique.

Dans l’échange leader/chœur, le leader entonne un vers que le groupe répète. Ainsi, les membres du groupe n’ont pas à mémoriser la chanson ou les paroles. 350.org a par exemple utilisé And when I rise :

 

And when I rise (And when I rise) [Et quand je m’élève (Et quand je m’élève)]

Let me rise up (Let me rise up) [Laisse-moi m’élever vers le ciel (Laisse-moi m’élever vers le ciel)]

Like a bird… (Like a bird…) [Tel un oiseau… (Tel un oiseau…)]

Powerfully (Powerfully). [Avec force (Avec force).]

And when I fall (And when I fall) [Et lorsque je tombe (Et lorsque je tombe)]

Let me fall down (Let me fall down) [Laisse-moi tomber au sol (Laisse-moi tomber au sol)]

Like a leaf… (Like a leaf…) [Comme une feuille… (Comme une feuille…)]

Gracefully (Gracefully). [Avec grâce (Avec grâce).]

 

CHANTER ET SE LEVER/S’ASSEOIR

Nos amis de Play for Peace (playforpeace.org) ont l’habitude de chanter ensemble une vieille chanson écossaise : « My Bonnie Lies Over the Ocean. » Lors des téléconférences, ils la chantent ensemble, mais ils corsent considérablement l’exercice : les participants doivent se lever à chaque mot contenant un « B ». Si les personnes sont déjà debout lorsque se présente un mot comportant un « B », elles doivent se rasseoir. Cette chanson particulière exige de se lever et de se rasseoir à un rythme accéléré, ce qui suscite souvent l’hilarité générale !

Vous pouvez bien entendu adapter l’exercice à n’importe quelle chanson connue par les personnes ! Par exemple, vous pouvez chanter la chanson enfantine polonaise « Myj zęby » (en remplaçant la lettre « B » par la lettre « O »), la chanson espagnole « Rana Cucú » (le signal étant donné par le mot « Cucú ») ou la chanson tagalog « Magkaisa tayo » (dont les paroles peuvent être traduites approximativement par « unissons-nous/ne serait-il pas merveilleux/de vivre tous en harmonie »).

 

Paroles de My Bonnie :

My Bonnie lies over the ocean, [Ma Bonnie gît sur l’océan,]

my Bonnie lies over the sea, [ma Bonnie gît sur la mer,]

My Bonnie lies over the ocean, [Ma Bonnie gît sur l’océan,]

O bring back my Bonnie to me. [Ô ramenez-moi ma Bonnie.]

 

Chœur :

Bring back, bring back, O bring back my Bonnie to me, to me, [Ramenez-moi, ramenez-moi, Ô ramenez-moi ma Bonnie, ma Bonnie,]

Bring back, bring back, O bring back my Bonnie to me, to me. [Ramenez-moi, ramenez-moi, Ô ramenez-moi ma Bonnie, ma Bonnie.]

 

Paroles de Rana Cucú

Cucú, cucú cantaba la rana

Cucú, cucú debajo del agua,

Cucú, cucú pasó un caballero

Cucú, cucú con capa y sombrero

Cucú, cucú pasó una señora

Cucú, cucú con traje de cola,

Cucú, cucú pasó un marinero

Cucú, cucú vendiendo romero,

Cucú, cucú le pidió un ramito

Cucú, cucú no le quiso dar,

Cucú, cucú y se echó a llorar

 

Paroles de Myj zęby

Szczotka pasta, kubek, ciepła woda, tak się zaczyna wielka przygoda,

myje zęby, bo wiem dobrze o tym, kto ich nie myje ten ma kłopoty.

Żeby zdrowe zęby mieć, trzeba tylko chcieć.

Szczotko, Szczotko, hej szczoteczko! O! O! O!

Zatańcz ze mną, tańcz w kółeczko. O! O! O!

W prawo, w lewo, w lewo,w prawo. O! O! O!

Po jedzeniu kręć się żwawo. O! O! O!

W prawo, w lewo, w lewo, w prawo. O! O! O!

Po jedzeniu kręć się żwawo. O! O! O!

Bo to bardzo ważna rzecz żeby zdrowe zęby mieć!

 

Paroles de Magkaisa Tayo

Mag-ka-isa ta-yo, mag-ka-isa (Unissons-nous !)

Na-na-na Na-na-na-na-na Na

Na-pa-ka-gan-dang Pag-mas-dan (Ne serait-il pas merveilleux ?)

Kung Ta-yo y Mag-ka-i-sa (De vivre tous en harmonie !)